Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Все, что касается данной игры

Модераторы: serega, Барон, Совет Supernova

Ответить
Аватара пользователя
aaliseyko
Сообщения: 828
Зарегистрирован: 20 мар 2010, 17:26
Контактная информация:

Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Сообщение aaliseyko » 16 ноя 2010, 12:59

Начал было писать длиннющий пост, но потом передумал. Пост так и остался в черновиках... Если кратко - убила чрезмерная машинность перевода. Словно перевод осуществлялся каким-то переводчиком типа ПРОМТа или сократа и постился как есть.

Предлагаю в этой ветке вносить свои варианты правок.
**Пусть Расфу будет стыдно. :twisted:

Итак, кой чего для затравки, как говорится, дальше уже общими силами.

1. Форма альтернативного логина:
Чтобы войти на сайт сначала надо войти в систему (оригинал: To access the site you have to sign in first) - вы меня простите, но это как? :shock:
Перевод скорее должен звучать как то так: Для входа на сайт введите логи и пароль: после чего идут совершенно логичные поля ввода имени и пароля.
Это именно то, о чем я говорил в самом начале - машинность.

2. 2.1. Блок статистики:
Менеджеры в сети: 751 (менеджерОВ)
Всего менеджеров: 176363
Активные менеджеры: 13543 (активнЫХ менеджерОВ)

2.2.2. Обзор особенностей (Feature overview) - лучше, обзор возможностей, но тут на любителя, да и не принципиально

3. Страница профиля:
Оригинал:

Username: aaliseyko
Supporter credits: 1.6 €
Certification:
Group: Amateur - 17
Managers: 40
Season position: 2
Season points: 69
Average position: 4.53
Average points/race: 5.31
Current money: $12.192.259
Sponsors money: $1.705.108
Points money: $3.450.000
Trophies: None

Перевод:
Имя пользователя: aaliseyko (простите, но это не мое имя - мое имя расположено выше: Alexander Aliseyko, а это так называемый "Никнэйм", или ИМЯ ПРОФИЛЯ, или просто ПРОФИЛЬ, но ни как не имя пользователя)
Кредиты Supporter'а: 1.6 € (бррр... жуть какая)
Сертификация:
Группа: Amateur - 17
Менеджеры: 40 (и что, что менеджеры, какие менеджеры? тут правильнее менеджерОВ, имеется ввиду менеджеров в группе)
Позиция в сезоне: 2
Очков в сезоне: 69 (лучше "очков за сезон")
Среднее место: 4.53
Средние очки/гонку: 5.31 (так и писать :: В среднем за гонку или что-то в этом проде)
Текущие финансы: $12.192.259 (почти все финасы заменить на Баланс)
Прибыль от спонсоров: $1.705.108
Деньги за очки: $3.450.000
Чемпионства: Нет (Оригинальные трофеи, чем не поправились? )

4. Team information
Victory Racing
Season points: 187.5335
Season position: 219
Team members: 10
Your spot: #7
Trophies: 0

Информация о команде
Victory Racing
Очков в сезоне: 187.5335 (то же, ЗА сезон)
Позиция в сезоне: 219
Члены команды: 10 (членОВ В команде)
Ваша позиция: #7 (не уверен, SPOT - точка или место или слот) - честно, до кона не понимаю для чего это вообще надо? В этом сезоне поднялся на 1 место выше. И для чего-то есть кнопка для того, что бы спуститься ниже. Кто-то может объяснить?
Чемпионства: 0 (опять таки, Трофеи)

5.
Prepare for the next race
Update car
Sponsors negotiation
Testing
Testing standings
Practice & Qualify 1
Qualify 2
Race setup & strategy
Qualify 1 & 2 standings
Starting grid

Подготовка к следующей гонке
Ремонт болида (я бы сказал не только ремонт, но и обновление)
Переговоры со спонсорами
Тестовые заезды
Итоги заездов
Практика и квалификация 1
Квалификация 2
Настройки и стратегия гонки
Положение в квал. 1 и 2
Стартовая решетка

6. Technical Directors are not allowed in Amateur and Rookie groups
Технические Директора запрещены в группах Amateur и Rookie (правильнее, скорее не доступны для групп)

7. страница команды:
сразу над картинкой машинки:: Team Livery - переведено как Ливрея. (чтоб сильно не ругаться вопрос : автор перевода знает, что такое Ливрея?)
И то же на главной: "Изменить ливрею болида"

У нас тут все болиды в Ливреях рассекают! *я плакаль*
Представьте, что вам нужно описать машину. Вы рассказываете о том, какой у нее кузов, объем движка, описываете какие-то другие тех.характеристики и добавляете: "- а одета она в красную ливрею", так?
Нет! Вы говорите: машина, пусть, красного цвета, или Имеет красно-белую раскраску.

Так почему бы и тут так не сказать? Сменить раскраску болида или командная раскраска (командные цвета) болида. Можно еще покумекать - но это точно не ливрея!

Ладно хватит для начала.
Я не грублю. Я "воду каламучу". | У меня всегда есть свое мнение и оно тебе не понравится.
_ _
A.Aliseyko::

S30 : P3<--
S27-29 : A37
S26 : P8
S24,25 : A9
S23 : P15
S21,22 : A17
S19,20 : R196

Аватара пользователя
Демиург
Сообщения: 2771
Зарегистрирован: 26 янв 2010, 13:42
Откуда: Киев

Re: Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Сообщение Демиург » 16 ноя 2010, 13:13

Кое в чем согласен, но п.7 убил меня наповал.
7. страница команды:
сразу над картинкой машинки:: Team Livery - переведено как Ливрея. (чтоб сильно не ругаться вопрос : автор перевода знает, что такое Ливрея?)
И то же на главной: "Изменить ливрею болида"

У нас тут все болиды в Ливреях рассекают! *я плакаль*
Представьте, что вам нужно описать машину. Вы рассказываете о том, какой у нее кузов, объем движка, описываете какие-то другие тех.характеристики и добавляете: "- а одета она в красную ливрею", так?
Нет! Вы говорите: машина, пусть, красного цвета, или Имеет красно-белую раскраску.

Так почему бы и тут так не сказать? Сменить раскраску болида или командная раскраска (командные цвета) болида. Можно еще покумекать - но это точно не ливрея!
Ты сперва сам-то узнай, что такое ливрея. Я сначала сам не то, чтобы негодовал, но не был согласен. Затем согласился, а совсем недавно столкнулся по работе с необходимостью изучения корпоративных ливрей авиакомпаний. Вспомнил о ГПРО и понял, насколько Расф оказался прав :)
Имя пользователя: aaliseyko (простите, но это не мое имя - мое имя расположено выше: Alexander Aliseyko, а это так называемый "Никнэйм", или ИМЯ ПРОФИЛЯ, или просто ПРОФИЛЬ, но ни как не имя пользователя)
Бред. Это как раз имя пользователя.

Ладно, сейчас пока не до того, но с некоторыми вещами я соглашусь. Просто эти две комментирую, ибо вызвали они у меня огромное удивление.
Alexey Domarev
Supernova
Master - 4

DoDo
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 23 сен 2010, 22:35

Re: Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Сообщение DoDo » 16 ноя 2010, 13:18

Очков за сезон - это когда за целый сезон
Членов в команде - тоже не очень хорошо
Ливрея болида - гугл в помощь :wink:
Dmitry Lysenkov: R69 S21-22 -> A27 S23-24 -> P4 S25

Аватара пользователя
aaliseyko
Сообщения: 828
Зарегистрирован: 20 мар 2010, 17:26
Контактная информация:

Re: Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Сообщение aaliseyko » 16 ноя 2010, 13:30

DoDo писал(а):ленов в команде - тоже не очень хорошо
Как раз хорошо - ибо речь о количестве. Тогда как "члены команды: 10" - как-то криво.
Демиург писал(а): Ты сперва сам-то узнай, что такое ливрея.
DoDo писал(а):Ливрея болида - гугл в помощь
В ТОЛКОВЫХ словарях русского языка ливрея имеет ТОЛЬКО ОДНО толкование. Цитировать не буду, но если одним словом: униформа.
Использование ливреи для синонима слова "раскраска", я бы отнес к профессиональному жаргону. Хотите - пусть будет.
Демиург писал(а):Бред. Это как раз имя пользователя.
- тут точно не согласен.
Я не грублю. Я "воду каламучу". | У меня всегда есть свое мнение и оно тебе не понравится.
_ _
A.Aliseyko::

S30 : P3<--
S27-29 : A37
S26 : P8
S24,25 : A9
S23 : P15
S21,22 : A17
S19,20 : R196

Аватара пользователя
Rasfies
Сообщения: 1805
Зарегистрирован: 23 фев 2009, 16:12
Откуда: Mogilev
Контактная информация:

Re: Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Сообщение Rasfies » 16 ноя 2010, 13:31

Эта тема действительно полезна, буду благодарен всем, кто будет указывать на явные ошибки или недочеты перевода.

aaliseyko
Объяснять, почему в тех или иных местах я не согласен, я не буду - это слишком долго, да и практически бессмысленно. Многие моменты обсуждались по много раз с разными людьми, в том числе и с разработчиками игры.
1. - согласен, поправлю.
2.2.1. - согласен, поправлю.
2.2.2. - на любителя, да и не принципиально.
3. Менеджеры: 40 (менеджерОВ) - согласен. С остальным не согласен.
4. членОВ В команде - согласен. С остальным не согласен.
5. Всё останется как есть.
6. - согласен (правда еще посмотрим, как будет смотреться).
7. погугли или повики
________
Aliaksei Papou
A
Supernova

Аватара пользователя
Rasfies
Сообщения: 1805
Зарегистрирован: 23 фев 2009, 16:12
Откуда: Mogilev
Контактная информация:

Re: Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Сообщение Rasfies » 16 ноя 2010, 13:32

aaliseyko писал(а): В ТОЛКОВЫХ словарях русского языка ливрея имеет ТОЛЬКО ОДНО толкование. Цитировать не буду, но если одним словом: униформа.
Использование ливреи для синонима слова "раскраска", я бы отнес к профессиональному жаргону. Хотите - пусть будет.
Я бы удивился, если бы Даль или Ожегов растолковали слово "ливрея" как "корпоративная раскраска транспортного средства".
Aliaksei Papou
A
Supernova

Аватара пользователя
aaliseyko
Сообщения: 828
Зарегистрирован: 20 мар 2010, 17:26
Контактная информация:

Re: Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Сообщение aaliseyko » 16 ноя 2010, 13:36

Rasfies писал(а):Я бы удивился, если бы Даль или Ожегов
Расф, я не про Даля или Ожегова - эти точно проболид не знали ничего. Речь только о Современных толковых словарях.

UPDTD

Заставили таки рудокопством заняться...
Есть еще одно употребление применительно к раскраске технических средств передвижения. Но в контексте разметки раскраски, а не раскраски непосредственно.
Я не грублю. Я "воду каламучу". | У меня всегда есть свое мнение и оно тебе не понравится.
_ _
A.Aliseyko::

S30 : P3<--
S27-29 : A37
S26 : P8
S24,25 : A9
S23 : P15
S21,22 : A17
S19,20 : R196

Аватара пользователя
Демиург
Сообщения: 2771
Зарегистрирован: 26 янв 2010, 13:42
Откуда: Киев

Re: Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Сообщение Демиург » 16 ноя 2010, 13:43

Я на 100% уверен, что ты просто не знаешь слова ливрея, потому полез в Вики, которая с удовольствием рассказала следующее:
Ливрея (фр. livrée — отправленная, порученная) — в буржуазных домах и при дворах форменная одежда особого покроя и определённого цвета для лакеев, швейцаров, кучеров и иных слуг. Обычно с выпушками, басонами, шерстяными аксельбантами, галунами, иногда с гербом господина на последних. В старой Франции — парадная одежда рыцарей и придворных, означающая принадлежность тому или иному сюзерену. Как в Средневековье, так и у лакеев в раннее Новое время ливрея часто носила геральдические цвета хозяина.
В России ливрея появилась в XVIII веке. Она состояла из камзола, коротких штанов, нитяных чулок и перчаток. Она в зависимости от чина хозяина отличалась расположением галунов.
Да не дочитал ты до этого места:
В транспорте слово «ливрея» обозначает схему раскраски транспортного средства и применяется к самолётам, автомобилям, кораблям, поездам и другим видам. Происхождение этого термина можно связать с фактом, что в гербовые цвета нанимателя красилась не только одежда слуг, но и транспортные средства (например кареты), для удобства эту раскраску могли называть ливреей.
Честно скажу - я тоже не знал. Но как столкнулся с этим термином по работе - оказалось, что ливрея - термин профессиональный, и используется он повсеместно. Давай, в общем, не будем. Здесь ты на 100% не прав.
Alexey Domarev
Supernova
Master - 4

Аватара пользователя
Ara 2000
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: 20 июл 2010, 13:47
Откуда: Ад-лер
Контактная информация:

Re: Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Сообщение Ara 2000 » 16 ноя 2010, 13:43

Пусть Расфу будет стыдно
За то, что столько времени потратил на перевод безвозмездно? Сильное заявление. Уверен, что поддержки это заявление не найдет на этом форуме (хотя нескольких таких-же можешь в свой список получить).
Имя пользователя: aaliseyko (простите, но это не мое имя - мое имя расположено выше: Alexander Aliseyko, а это так называемый "Никнэйм", или ИМЯ ПРОФИЛЯ, или просто ПРОФИЛЬ, но ни как не имя пользователя)
При чем тут профиль? Я уже молчу о никнэйме, который так и пишется в английском - nickname ;)
Чемпионства: Нет (Оригинальные трофеи, чем не поправились? )
Потому что тебе так больше нравиться? :)
Менеджеры: 40 (и что, что менеджеры, какие менеджеры? тут правильнее менеджерОВ, имеется ввиду менеджеров в группе)
А кто тебе сказал, что именно это имеется ввиду?
Может имеется ввиду "все менеджеры группы" или еще что. Да что угодно. Или то, как ты думаешь верно, а остальное не учитываем?
Managers он и в африке мanagers, т.е. менеджер и английская S на конце, ты сам знаешь, как она переводится.
Текущие финансы: $12.192.259 (почти все финасы заменить на Баланс)
Разницу поясни, пожалуйста, почему "финансы" надо менять на "баланс"?
Ваша позиция: #7 (не уверен, SPOT - точка или место или слот)
Точка или место - это МАШИННЫЙ перевод. Ты же против такого? :D
Ремонт болида (я бы сказал не только ремонт, но и обновление)
Обновление машины - непонятно, а ремонт - сразу все понятно. Если я меняю деталь - ремонт. Если даунгрежу (т.е. МЕНЯЮ изношенную деталь на старую), то я снова ремонтирую машину. Так что тут неправильно?
Ладно хватит для начала.
ПС. Да, в переводе есть недочеты, которые исправлять можно, если захотеть. Но тут ситуация другая - человек хочет всем показать, что он круче товарища переводчика. Я когда нахожу недочеты в переводе, просто пишу переводчику в личку и он правит, если надо. Тихо, без шумихи. Так почему тебе не писать в личку ему такие вещи и тихо править (никто и не говорит, что перевод идеальный, надо править)? А тут видно между строк, почему тихо тебе не хочется этого делать. Нет! Должны все знать: я прав, я все знаю и т.п.
Я давно это понял, щас просто повторю: ты тот тип людей, который живет по принципу: "Правило 1 - я всегда прав. Правило 2 - если не прав, смотри правило 1". А если сказать банально: такие люди неадекваты (это если уходить от машинного перевода моих мыслей :) ). Уж простите, всегда тебя защищал, но после такой темы не мог этого не сказать.

Аватара пользователя
aaliseyko
Сообщения: 828
Зарегистрирован: 20 мар 2010, 17:26
Контактная информация:

Re: Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Сообщение aaliseyko » 16 ноя 2010, 13:47

В последнюю очередь я полезу в ВИКИ...

Хотя только в вики и есть упоминание о профессиональном использовании этого слова, что, в целом, подтвердило мое предположение.
aaliseyko писал(а):Использование ливреи для синонима слова "раскраска", я бы отнес к профессиональному жаргону
Я не грублю. Я "воду каламучу". | У меня всегда есть свое мнение и оно тебе не понравится.
_ _
A.Aliseyko::

S30 : P3<--
S27-29 : A37
S26 : P8
S24,25 : A9
S23 : P15
S21,22 : A17
S19,20 : R196

Аватара пользователя
Демиург
Сообщения: 2771
Зарегистрирован: 26 янв 2010, 13:42
Откуда: Киев

Re: Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Сообщение Демиург » 16 ноя 2010, 13:47

Что касается баланса, в данном случае это как раз не баланс. Я не финансист, но в моём понимании баланс - это перечень доходов и расходов, т.е. то, что в игре прячется по ссылке "Экономическая история". А это как раз текущие финансы.

Насчёт ливреи тему предлагаю вообще закрыть. Ты не знал, а вот Расф знал.
Alexey Domarev
Supernova
Master - 4

DoDo
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 23 сен 2010, 22:35

Re: Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Сообщение DoDo » 16 ноя 2010, 13:48

Ara 2000, про PS, эта тема действительно нужна, чтобы вместе обсудить перевод, а не кому-то что-то доказать
Dmitry Lysenkov: R69 S21-22 -> A27 S23-24 -> P4 S25

Аватара пользователя
aaliseyko
Сообщения: 828
Зарегистрирован: 20 мар 2010, 17:26
Контактная информация:

Re: Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Сообщение aaliseyko » 16 ноя 2010, 13:54

Ara 2000, Ara 2000 - выводы твои убили...
Ara 2000 писал(а):Пусть Расфу будет стыдно
- "дружеский" стеб не больше...
Ara 2000 писал(а):Может имеется ввиду "все менеджеры группы" или еще что. Да что угодно. Или то, как ты думаешь верно, а остальное не учитываем?
Managers он и в африке мanagers, т.е. менеджер и английская S на конце, ты сам знаешь, как она переводится.
Ты о чем?
В кратком обзоре меня на моей главной странице указано в какой я группе и сколько в этой группе менеджеров. S - действительно указание того, что число множественное, но ОВ - разве число единственное? :shock:
Ara 2000 писал(а):Ваша позиция: #7 (не уверен, SPOT - точка или место или слот)
В этом месте только вопрос, а не предложение перевода. Читай внимательно и не дергай слов из контекста! :evil:
Ara 2000 писал(а):Я давно это понял, щас просто повторю: ты тот тип людей, который живет по принципу: "Правило 1 - я всегда прав. Правило 2 - если не прав, смотри правило 1". А если сказать банально: такие люди неадекваты
Смотри первую строку ЭТОГО поста.
Я не грублю. Я "воду каламучу". | У меня всегда есть свое мнение и оно тебе не понравится.
_ _
A.Aliseyko::

S30 : P3<--
S27-29 : A37
S26 : P8
S24,25 : A9
S23 : P15
S21,22 : A17
S19,20 : R196

Аватара пользователя
aaliseyko
Сообщения: 828
Зарегистрирован: 20 мар 2010, 17:26
Контактная информация:

Re: Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Сообщение aaliseyko » 16 ноя 2010, 14:00

Демиург писал(а):Насчёт ливреи тему предлагаю вообще закрыть.
нет проблем - сошлемся на жаргон...

Баланс - наверное, да - некое соотношение. надо подумать, что-то в "финансах" есть не правильное. хотя...
** на страницах Ремонта и Стафа используется именно термин Баланс "Текущий баланс счета: $12.192.259".

*** А есть среди нас финансисты?


Кстати, вот еще подумал. "Экономическая история" - перевод дословный. Читается как название учебника. :) Может, что-то типа "финансовой отчетности" использовать?
Я не грублю. Я "воду каламучу". | У меня всегда есть свое мнение и оно тебе не понравится.
_ _
A.Aliseyko::

S30 : P3<--
S27-29 : A37
S26 : P8
S24,25 : A9
S23 : P15
S21,22 : A17
S19,20 : R196

Аватара пользователя
Барон
Сообщения: 2432
Зарегистрирован: 17 окт 2009, 15:22
Откуда: Москва

Re: Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Сообщение Барон » 16 ноя 2010, 14:10

Расф, похоже, что тебе надо было при переводе советоваться с Алисейко, а не с нами :mrgreen:
Блокированные сайты можно просматривать с помощью бесплатного браузера Тор.

Serguei Baranovski
Black Supernova
Master-5
Супернова, вперед!

Аватара пользователя
aaliseyko
Сообщения: 828
Зарегистрирован: 20 мар 2010, 17:26
Контактная информация:

Re: Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Сообщение aaliseyko » 16 ноя 2010, 14:23

Сергей Барановский писал(а):похоже
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Если по делу - текущий вариант сильно отличается от первоначального. работа идет - это хорошо.

Например, Резина - стала наконец Шинами - это хорошо.
Последний раз редактировалось aaliseyko 16 ноя 2010, 14:24, всего редактировалось 1 раз.
Я не грублю. Я "воду каламучу". | У меня всегда есть свое мнение и оно тебе не понравится.
_ _
A.Aliseyko::

S30 : P3<--
S27-29 : A37
S26 : P8
S24,25 : A9
S23 : P15
S21,22 : A17
S19,20 : R196

Аватара пользователя
Rasfies
Сообщения: 1805
Зарегистрирован: 23 фев 2009, 16:12
Откуда: Mogilev
Контактная информация:

Re: Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Сообщение Rasfies » 16 ноя 2010, 14:23

aaliseyko
Название учебника - это "История экономики". Такой первоначальный вариант финансисты забраковали и посоветовали "Экономическая история".

Сергей Барановский
Если он в чем-то лучше кого-то из нас разбирается - я не против и с ним советоваться.
Aliaksei Papou
A
Supernova

Аватара пользователя
aaliseyko
Сообщения: 828
Зарегистрирован: 20 мар 2010, 17:26
Контактная информация:

Re: Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Сообщение aaliseyko » 16 ноя 2010, 14:30

Еще полажу, помню что-то еще было. Может уже исправлено - сходу найти не могу.

И наверное, надо что-то решить с наболевшими "ехать быстро" и компанией. Нарекания есть у многих - значит, предложен не лучший вариант...
В соседней ветке предлагалось рассматривать этот выпадающий список, как список с рисками и соответственно перевод делать исходя из этого понимания. Мне так же кажется, что это наиболее оптимально.
Я не грублю. Я "воду каламучу". | У меня всегда есть свое мнение и оно тебе не понравится.
_ _
A.Aliseyko::

S30 : P3<--
S27-29 : A37
S26 : P8
S24,25 : A9
S23 : P15
S21,22 : A17
S19,20 : R196

Tocana
Сообщения: 2923
Зарегистрирован: 10 апр 2009, 04:59
Откуда: Jurmala

Re: Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Сообщение Tocana » 16 ноя 2010, 14:33

В принципе очень правильно что
aaliseyko
поднял эту тему. Не надо шушукатся по углам а говорить открыто о наболевшем.
1) Q1 1:31.896s 378 458 850 667 668 567 Pipirelli Средние Ехать быстро
2) Q2 1:34.997s 378 458 850 667 668 567 83 Pipirelli Средние Ехать умеренно
3) Q1 1:33.871s 410 470 817 750 730 520 Мягкие Ехать на пределе возможностей
Я не русский но меня удивили выделенные места. Мне вообще казалось что речь идет о том как я буду рисковать в квалах.
А по этим получается что я буду ехать по разному, типа на уровне или как бы всех пропускать или всех сносить.
1) Ехать рискуя
2) Ехать с малым риском
3) Ехать рискуя по максимуму
4) не рисковать

Кто в русском более разбирается как то поправте мою мысль.
Не стреляйте в пианиста.
Изображение
Anatoli Zvaigznitis
Изображение
Season 34 (P11)

Аватара пользователя
aaliseyko
Сообщения: 828
Зарегистрирован: 20 мар 2010, 17:26
Контактная информация:

Re: Трудности перевода или почему я не перешел на русский

Сообщение aaliseyko » 16 ноя 2010, 14:42

В том, то и дело, что сама идея плясать от рисков -правильная. Например, если выдрать из контекста "ехать умеренно", то есть не видеть других вариантов и место положения этой самой надписи в списке, то вообще не понятно - умеренно это как?

1) Ехать рискуя
2) Ехать с малым риском
3) Ехать рискуя по максимуму

то же не совсем верная классификация, но уже гораздо ближе.

Оригинал:
Keep the Car on the track
Push the Car a little
Push the Car a lot
Push the Car to the limit

Прямого употребления слова "Ехать" нет. Есть термины Держать/сдерживать/удерживать и Давить (с той или ной силой).
Я не грублю. Я "воду каламучу". | У меня всегда есть свое мнение и оно тебе не понравится.
_ _
A.Aliseyko::

S30 : P3<--
S27-29 : A37
S26 : P8
S24,25 : A9
S23 : P15
S21,22 : A17
S19,20 : R196

Ответить